当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

内容速读:

除了日版吞食天地,我们很难看到FC游戏里有汉字。FC时代汉化游戏一般是汉化日版,而游戏里的日文假名实在小得可怜,汉化游戏用字就靠两个字符外加上面的行间留空做一个汉字,这是解决了字形问题;【上图:勇者斗恶龙中文版,一个汉字占位空间是日文假名的四倍。】字库就要靠添加图形了,文本多的游戏无论哪个,汉化游戏容量基本都是原版的两倍,FC和GB中文卡反应慢,是有原因的。

1、当年的FC游戏是哪些人去做的汉化?

早年间FC、MD卡带乃至GB、GBA卡带汉化都是由盗版商找人汉化,由于汉化者很少会写出自己的名字,所以问了可能也是徒劳。

2、这些汉化的卡带是怎样流向全国,可以让各个城市的小朋友都轻松买到?

产业链的问题交给专人来回答吧(甩锅)。

3、那个年代的游戏汉化有什么难处?感觉比PC是代更加困难,因为资讯匮乏,学习成本高,游戏卡带又是一个硬件产品,显然不像后来的电脑游戏汉化刻录光盘那么简单。

电脑游戏汉化其实很难,当然重点不在这里。

FC卡带乃至GB卡带汉化要面对最主要的问题是技术问题特别是文字问题:

FC上的日版美版游戏各位看见过几个汉字?除了日版吞食天地,我们很难看到FC游戏里有汉字。常见的时英文字母52外加各种符号,日文假名100外加各种符号。

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?


汉字常用字2500,这差距相当大。即便这2500字不是每个都能用上,哪怕是1000字差距也不小。

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?


FC时代汉化游戏一般是汉化日版,而游戏里的日文假名实在小得可怜,汉化游戏用字就靠两个字符外加上面的行间留空做一个汉字,这是解决了字形问题;

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:勇者斗恶龙中文版,一个汉字占位空间是日文假名的四倍。从截图可以看出,同屏能显示的汉字不多。】

字库就要靠添加图形了,文本多的游戏无论哪个,汉化游戏容量基本都是原版的两倍,FC和GB中文卡反应慢,是有原因的。

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:最终幻想1中文版,同样的对话,日版、美版弹一次对话框就完事(文字很多很密集),中文版则需要两次(文字很少很松散)。】

文字卡如勇者斗恶龙汉化、吞食天地汉化,菜单不像原版那样能做到几个窗口重叠,如果强行这么做,结果很可能是死机。原因就出在汉字和技能上。


当然,还有其他技术问题,有攻破的,也有难以攻破的:

FC上的勇者斗恶龙1和2本身不支持记忆而是用密码续关,“外星科技”汉化后将其改为电池记忆,攻坚成功。

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:由于没有电池记忆技术,早期FC游戏大多是靠密码续关,一旦抄错一个字就前功尽弃。从上至下由左而右依次是足球小将(1988)、足球小将美版(1992,修改人物头像贴合本土却不做电池记忆,不知是讲情怀还是太懒)、圣斗士星矢黄金传说(1988)、女神转生(1987)、勇者斗恶龙(1986)和勇者斗恶龙2恶灵之众神(1987),其中勇者斗恶龙2恶灵之众神的“复活咒语”多达52位,极其骇人。】

FC上的最终幻想2,“外星科技”汉化后道具栏出现问题,无法像原版那样持有多道具、无法像原版那样轻易删除道具,攻坚失败。


FC汉化游戏的翻译一般不是问题,虽然外星科技出品的汉化游戏很多,但是翻译文本大多不是外星科技自己翻译的。

和GB上港D汉化的质量极其糟糕的口袋精灵相比,外星科技很少存在翻译错误、机翻问题,这并不是因为外星科技有翻译大拿,而是因为外星科技在台湾出品的华泰攻略本可以参考。


外星汉化的很多文本都是参考华泰攻略本(甚至吞食天地1代是大段照抄),连名称错误都不带差的。

【上图:华键(华泰)攻略本将radatōmu翻译为拉达特姆后,又错写成拉特达姆,外星科技中文版卡带原封不动照抄。】

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:中文版卡带大段照抄华泰攻略本中司马懿的对白,还没抄全……】

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:“漫长的旅程”一句是攻略对玩家说的话。这一段不但是照抄,还抄错了(=_=)……】

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:外星科技汉化最终幻想2的对白比起原作简略太多,不知道该算是机翻问题还是同屏文字显示问题。】

不是外星科技汉化的FC中文卡带很少,有的很棒,有的很糟。

比如吞食天地2诸葛孔明传,汉化后叫做吞食天地三国外传,翻译的同时还将文本润色为仿近古白话,加料较多,“信”未必做到,“达”和“雅”是做到了;

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上图:有人考证说汉化吞食天地2诸葛孔明传的是永生而非外星科技,外星科技只是复制ROM自己出了卡带,取名“吞食天地3”而已。从字体来看,吞食天地2所用字体和外星科技其他游戏确实有明显的不同。参考:吞食天地3 卡带_fc吧、向伟大的游戏山寨商致敬】

比如塞尔达传说,汉化后叫做东方的传说,繁体字,推测是台湾汉化,光看标题和界面感觉不错……

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【上面5张图,每张图由4张小图拼接而成,每张图左上为塞尔达传说日版磁碟机版,左下为塞尔达传说日版移植卡带版,右上为塞尔达传说美版,右下为塞尔达传说中文汉化版。】

不过千万不要上当,这部游戏的汉化质量其实极其糟糕,比如著名的“会遇到极地里的爷”。

当年的FC游戏是哪些人去做的中文翻译?

【图片转自天幻网某文章。请大家一定要去拜读此文章,写得非常好玩,特别是“极地里的爷没遇到,糊个破门在墙上专门讨债的爷确实很多”一句看一次笑一次。图片来源:极地里的爷-塞尔达传说1 海拉尔幻想(The Legend of Zelda 1)(ZELDA1)-FFSKY天幻网专题站(www.ffsky.cn)】


最后仍然要感谢外星科技为代表的D商。抱着攻略本啃日文游戏和有中文版游戏可以玩相比,自然是后者更好。游戏中文翻译文本或许可以抄,技术却绝不是抄来的。单凭技术攻坚,就值得当年的玩家花高价从D商那里购买文字卡。

盒子游戏,游戏玩家专属个性阅读社区


©CopyRight 2010- 2020 BOXUU.COM Inc All Rights Reserved

鄂公网安备 35020302000061号- 鄂ICP备2020015574号-1